Por:Ana Laura Junqueira
Curiosidades
abr 2021
O processo de traduzir de obras literárias ou técnicas consiste em muito mais do que simplesmente converter palavras de um idioma para outro. A tradução de livros envolve o trabalho de toda a equipe de uma casa publicadora em diversos setores, como comercial, jurídico e, é claro, editorial.
Há quem diga que o processo de tradução de livros é tão importante e delicado como o da própria escrita. O trabalho do tradutor vai muito além de simplesmente traduzir; se trata de pensar o livro em um novo contexto, fazendo com que o leitor da obra do outro lado do mundo consiga compreender, com sua bagagem cultural e intelectual, o que o autor quis expressar no idioma original. Neste artigo, explicamos como funciona a tradução de obras literárias. Confira!
Como funciona a tradução de livros?
A tradução de livros passa por diversas etapas que percorrem diversos setores da equipe editorial. Antes de qualquer ação, é necessário que a editora garanta os direitos da obra, como a permissão de uso e os direitos autorais.
Digamos que esta seja a etapa mais difícil de todo o processo, uma vez que ela exige acordos e contratos, com a participação de muitos profissionais. Além disso, essa é uma fase da publicação de um livro que demanda investimento, que, em muitos casos, pode ser alto.
Finalizada a parte burocrática, o tradutor entra em ação. O que, apesar de o “pior” já ter passado, não significa que não seja, também, uma tarefa árdua e desafiadora. Para dar início á tradução de livros, há uma série de detalhes importantes aos quais o profissional deve se atentar, tais como:
Como já dissemos anteriormente, a tradução de livros, sobretudo de literatura tradicional, como romances, contos, crônicas e poesias, por exemplo, não consiste apenas em converter palavras escritas originalmente em um idioma para outro distinto.
O tradutor precisa, antes de dar qualquer passo, se preocupar com as diferenças culturais entre o local em que a obra foi concebida, além das diferenças culturais e fonéticas do idioma original do livro.
No caso de livros didáticos e técnicos, o tradutor precisa ter em mente que há uma série de questões de vários âmbitos que diferem em casa país, principalmente no que diz respeito a sistemas de medidas e questões legais.
Embora seja inevitável que mudanças ocorram no processo de tradução de livros, o profissional deve ter em mente sua responsabilidade de manter-se fiel ao sentido original da obra. Não é interessante, muito menos correto, mudar a história ou a definição de conceitos que o autor do livro quis expressar na hora de transpor seu conteúdo para outro idioma.
Para manter-se fiel ao original, o tradutor deve conhecer a fundo o autor da obra a ser traduzida. Em seu trabalho, o responsável pela tradução terá de incorporar as características estilísticas mais marcantes do escritor e, para isso, é essencial que este leia não somente o trabalho que será traduzido, mas também outros títulos do mesmo autor.
Isso faz com que, de certo modo, o tradutor desenvolva certa intimidade com o autor, conhecendo seus trejeitos, os principais traços de sua escrita e as características únicas deste. Dessa forma, seu trabalho será mais simples e preciso.
Para atuar na tradução de livros, não basta que o profissional saiba falar, ler e escrever em outro idioma. É necessário que ele saiba pensar em outra língua, ou seja, ter fluência completa. Isso tem muito a ver com o que já abordamos anteriormente, do que diz respeito a compreender as peculiaridades da língua, as expressões, termos técnicos e demais detalhes.
E depois?
Depois do processo da tradução, os livros passam por outra série de etapas até que sejam publicados e, enfim, comercializados. Após a tradução, é imprescindível que a obra passe por uma revisão, chamada, no meio editorial, de cotejamento. Esse processo tem a função de verificar se o tradutor não se esqueceu de nenhuma palavra sem traduzir, ou seja, se seu trabalho foi feito integralmente.
Em seguida, o texto completo é entregue ao preparador textual, que, novamente, o revisa com o propósito de dar sugestões ao tradutor e verificar se algo deve ser suprimido, acrescentado ou alterado.
Feitas as alterações, o produto final será entregue aos profissionais responsáveis pela revisão e pela diagramação. Por fim, a obra passa pelos processos gráficos, em que a capa é elaborada, o tipo de papel é escolhido e é dado o acabamento.
Tradução Juramentada BH realiza a tradução de livros
Entre os diversos serviços prestados pela Tradução Juramentada BH está a tradução de livros. A empresa conta com profissionais formados e habilitados a traduzir os mais variados tipos de publicação.
A empresa está localizada na cidade de Belo Horizonte, em Minas Gerais, e atua, há diversos anos, com serviços de consultoria linguística oferecidos a pessoas físicas e empresas dos mais variados setores.
Entre os trabalhos realizados pela Tradução Juramentada BH estão:
A empresa faz parte da Câmara Americana de Comércio (AMCHAM), da Câmara de Comercio Índia Brasil e do World Trade Center (WTC).