É quando se divide o diálogo, a apresentação ou palestra de uma pessoa em partes de vários segundos ou minutos e depois é traduzida consecutivamente.
O orador fala, o intérprete faz anotações e após determinado intervalo de tempo ele comunica a tradução.
Por um lado, este tipo de tradução toma mais tempo do que a tradução simultânea, mas, por outro, é mais precisa do que a tradução simultânea, além de não necessitar de equipamentos especiais para a plateia.
É recomendada para eventos e/ou discursos de curta duração e com um número pequeno de espectadores.