Servicios

Nuestros principales servicios
Traducción jurada con validez legal en Brasil y en el exterior

El despacho de Ana Laura Traduções ofrece servicios de traducción jurada con excelencia, agilidad y pleno cumplimiento legal. Contamos con traductores públicos calificados y registrados en los Registros Comerciales de los estados brasileños, garantizando validez legal nacional e internacional de los documentos traducidos.

¿Qué es una Traducción Jurada?

También conocida como traducción pública u oficial, la traducción jurada es obligatoria en diversas situaciones formales, como procedimientos judiciales, académicos, administrativos y migratorios. Con fe pública, es reconocida oficialmente por organismos gubernamentales, tribunales, consulados e instituciones educativas.

Las traducciones se pueden entregar en dos formatos:

  • En papel membretado con la firma original del traductor, o
  • En PDF con firma digital certificada por ICP-Brasil.

 

Ambas versiones incluyen todos los elementos visuales relevantes del documento original, como timbres, sellos, firmas y marcas gráficas, manteniendo la fidelidad integral del contenido

¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?

Según la ley brasileña, los documentos escritos en idioma extranjero sólo tienen validez legal en Brasil si van acompañados de una traducción jurada al portugués. Este requisito está previsto en la Constitución Federal, en el Código Civil y en el Código de Procedimiento Civil.

Entre los documentos que generalmente requieren traducción jurada destacan los siguientes:

  • Actas de nacimiento, matrimonio y defunción
  • Documentos de identidad, licencias de conducir, pasaportes.
  • Diplomas, certificados analíticos de estudios y académicos
  • Poderes notariales, sentencias judiciales, contratos, estados financieros
  • Estatutos sociales, contratos mercantiles y documentos corporativos.

 

Traducción Jurada en Varios Idiomas

Ofrecemos servicios en varios idiomas, incluidos los más populares: inglés, español, francés, italiano y alemán, y también en idiomas menos comunes, previa solicitud.

Ya sea para personas físicas o jurídicas, ofrecemos un servicio personalizado, con plazos flexibles y la comodidad de un servicio 100% en línea, por teléfono o presencialmente, según su preferencia.

¿Cómo funciona el coste de la traducción jurada?

El cargo es por hoja estándar (no por página), lo que corresponde a 1.100 caracteres con espacios, según la norma nacional.
En Minas Gerais no existe una tabla oficial del Registro Comercial, por lo que los valores se calculan con base en el promedio del mercado, considerando el grado de complejidad y urgencia del servicio.

 Pasos para elaborar una cotización:

  1. Envío del documento por correo electrónico, WhatsApp o en persona;
  2. Análisis de contenido y recuento de las hojas estándar;
  3. Envío de la cotización detallada;
  4. Aprobación y pago del 50% del importe en concepto de depósito;
  5. Inicio de la traducción;
  6. Pago del resto sólo una vez finalizado el servicio.

 

Nuestro compromiso es la transparencia y la claridad en cada etapa del proceso.

Solicite una cotización compromiso

¿Necesita traducir un documento legalmente válido?
Contáctanos y reciba una cotización completa, con plazos, valores y pautas para envío y recepción de los archivos.

En Ana Laura Traduções, sus documentos están en buenas manos.
Contáctenos ahora y cuente con nuestra experiencia para garantizar la seguridad y legalidad de su traducción.

Soluciones lingüísticas con precisión, fluidez y excelencia

En Ana Laura Traduções cuidamos cada proyecto con atención personalizada, conocimiento técnico y compromiso con la calidad. Ya sea una traducción simple o altamente especializada, Usted puede contar con claridad, fidelidad y profesionalismo en cada palabra.

¿Qué es una traducción simple y una técnica?

La traducción simple (o libre) es ideal para textos que no requieran fe pública, como correos electrónicos, informes, contenidos digitales y documentos de uso personal. Es una traducción fiel al contenido original, adaptada al público objetivo y con lenguaje natural en el idioma de destino.

La traducción técnica, por el contrario, está orientada a contenidos especializados, lo que requiere rigor terminológico, dominio de la materia y conocimiento de jerga y normas específicas. Nuestros traductores están plenamente familiarizados con áreas como ingeniería, informática, legal, financiera y médica, entre otras.

¿Cuándo utilizarlas?

Se recomiendan traducciones simples y técnicas para:

  • Correos electrónicos, informes, propuestas comerciales y presentaciones
  • Sitios web, redes sociales y materiales publicitarios
  • Artículos, textos académicos, manuales y catálogos
  • Documentos para uso personal sin requisito legal

 

¿Cómo garantizamos la calidad?

  • Traductores con formación académica y experiencia práctica en las áreas de especialidad
  • Investigación de terminología especializada y desarrollo de glosarios
  • Revisión cuidadosa de todos los proyectos
  • Claridad, coherencia y naturalidad en la lengua meta

 

Idiomas disponibles

Atendemos en inglés, español, francés, italiano, alemán y también en otros idiomas, mediante solicitud.

¿Cómo funciona la facturación?

La traducción se cobra por hoja estándar y no por página.
Cada hoja estándar corresponde a 1.100 caracteres con espacios, según la norma nacional.

Para brindarle una cotización precisa, le solicitamos que envíe el documento por correo electrónico, WhatsApp o en persona. Después del análisis, le informamos del número de hojas estándar y el coste total del servicio.

Pasos de la cotización

  1. Envío del material (en línea o presencial)
  2. Análisis y recuento de las hojas estándar
  3. Envío de una cotización personalizada
  4. Aprobación y pago del 50% del importe como depósito
  5. Inicio de la traducción
  6. Pago del resto tras la entrega final

 

Cotización transparente, servicio rápido y compromiso con los plazos.

Servicio a medida

Cada traducción es única. Por ende, ofrecemos soluciones personalizadas, con plazos adaptados a las necesidades del cliente y con calidad técnica compatible con su proyecto, ya sea simple o altamente especializado.

Solicite su cotización ahora

Envía tu material y contacte a nuestro equipo. Garantizamos confidencialidad, calidad y profesionalidad en cada etapa.

Interpretación profesional en tiempo real, con fluidez y precisión

La interpretación es la traducción oral de un idioma a otro en tiempo real, permitiendo que la comunicación fluya de forma natural entre personas que hablan diferentes idiomas.

En Ana Laura Traduções ofrecemos servicios de interpretación simultánea, consecutiva y susurrada, realizados por intérpretes expertos, con dominio técnico, discreción y sensibilidad cultural.

Tipos de interpretación que ofrecemos

  1. Interpretación simultánea

El intérprete traduce en tiempo real mientras el orador habla.
Ideal para: conferencias, charlas, congresos y retransmisiones en directo.
Exige equipos técnicos específicos

       2. Interpretación consecutiva

El orador habla en bloques cortos y hace pausas para que el intérprete traduzca.
Recomendada para: reuniones, entrevistas, audiencias pequeñas y presentaciones técnicas.

  1. Interpretación susurrada (chuchotage)

 

El intérprete traduce directamente al oído del participante, o en voz baja, sin interrupciones.
Perfecta para reuniones bilingües o eventos con pocos oyentes que requieran interpretación.

Excelencia en cada palabra

Nuestros intérpretes trabajan con:

  • Discreción y actitud profesional.
  • Dominio del contenido técnico
  • Altas habilidades de escucha activa
  • Adaptación al contexto cultural de cada situación

 

Solicite una propuesta personalizada

Solicite una propuesta personalizada Contáctenos y reciba una propuesta a la medida de tu evento, reunión o necesidad.

Servicio rápido | Múltiples idiomas | Interpretación con precisión y confianza

En Ana Laura Traduções, revisamos textos en idiomas extranjeros.

Corrección de textos en lenguas extranjeras

Claridad, fluidez y calidad profesional para el contenido de sus documentos

En Ana Laura Traduções, revisamos textos en idiomas extranjeros centrándonos en la corrección gramatical, la precisión del vocabulario y la naturalidad del lenguaje. Nos aseguramos de que su mensaje se transmita de forma clara y con impacto, respetando el contexto, la audiencia y los objetivos del contenido.

¿Por qué revisar?

La revisión lingüística es esencial para:

  • Corregir errores gramaticales y ortográficos.
  • Adaptar el vocabulario al contexto apropiado
  • Mejorar la fluidez y coherencia textual
  • Garantizar la coherencia y naturalidad en la lectura.
  • Mejorar el impacto de la comunicación en el idioma objetivo

 

¿Qué revisamos?

Revisamos textos ya traducidos o escritos originalmente en un idioma extranjero, entre los que se incluyen:

  • Traducciones técnicas e institucionales
  • Materiales corporativos y publicitarios
  • Artículos, manuales e informes empresariales.
  • Contenido para sitios web y redes sociales
  • Contratos, acuerdos y documentos formales

 

Diferenciadores de Ana Laura Traduções

  • Revisores nativos o con experiencia comprobada
  • Conocimiento temático en áreas específicas del texto.
  • Estandarización terminológica y adaptación al público objetivo
  • Verificación de la fidelidad entre la traducción y el original
  • Revisión de estilo, fluidez y cohesión textual

 

Idiomas

Revisamos textos en inglés, español, francés, alemán, italiano, entre otros, con total atención a las normas gramaticales y culturales de cada país.

Solicite su cotización

¿Quiere garantizar la máxima excelencia del contenido de su documento en otro idioma?
Envíe su material y reciba una cotización personalizada con plazos realistas y servicio personalizado.

En Ana Laura Traduções, cada palabra cuenta… y cuenta con nuestra atención.

Transcripción de audio y vídeo

Transformamos su grabación en texto con precisión y confidencialidad

La transcripción profesional convierte el contenido hablado en documentos claramente escritos, organizados y listos para su referencia, publicación o traducción.

En Ana Laura Traduções, cada transcripción se realiza fielmente al contenido original, respetando los términos, el contexto y las particularidades de la grabación.

¿Qué es la transcripción?

Es el proceso de escuchar el audio o vídeo y transcribirlo íntegramente en texto. Se puede hacer de dos maneras:

  • Literal: reproduce todas las líneas, pausas y expresiones informales.
  • Editado: con ajustes para mayor fluidez y claridad, manteniendo el significado original.

 

¿Cuándo utilizarlas?

Se recomienda la transcripción para contenidos como:

  • Reuniones corporativas, conferencias y entrevistas
  • Clases, seminarios web, podcasts y charlas
  • Declaraciones y audiencias judiciales
  • Grabaciones para ser traducidas
  • Vídeos institucionales, académicos o promocionales

 

Nuestros diferenciadores

  • Equipo experimentado, con conocimientos técnicos y fluidez en varios idiomas.
  • Absoluta confidencialidad, con estrictos protocolos de confidencialidad.
  • Transcripción fiel al estilo y contexto de la grabación
  • Entrega en formato personalizado, según tus necesidades

 

Idiomas

Transcribimos contenidos en portugués, inglés, español, francés, italiano, entre otros idiomas.
También ofrecemos un servicio combinado de transcripción y traducción, optimizando las etapas de su proyecto.

Solicite su cotización

¿Tiene un proyecto de transcripción en curso?
Contacte con el equipo de Ana Laura Traduções y reciba una cotización a medida, con plazos realistas y calidad garantizada.

Vídeos accesibles, claros y adaptados culturalmente

En Ana Laura Traduções, subtitulamos vídeos con excelencia técnica y sensibilidad lingüística, para que su mensaje se entienda de forma natural, precisa y con impacto, en cualquier idioma y plataforma.

¿Cuándo utilizar subtítulos?

Ideal para contenidos como:

  • Vídeos institucionales y corporativos
  • Cursos en línea, capacitaciones y video clases
  • Charlas, entrevistas, seminarios web y podcasts
  • Documentales y vídeos informativos
  • Contenido para redes sociales y streaming

 

Con subtítulos, su vídeo llega a audiencias internacionales, aumenta la accesibilidad (inclusión de personas con discapacidad auditiva) y se adapta a diferentes canales de difusión.

Nuestros diferenciadores

  • Traducción con adaptación cultural y respeto al tono original
  • Sincronización perfecta entre el habla y los subtítulos.
  • Formato técnico según plataformas como YouTube, Vimeo, etc.
  • Revisión completa y entrega con control de calidad.
  • Archivos en los siguientes formatos: SRT, VTT o vídeo con subtítulos incorporados

 

Idiomas

Ofrecemos subtítulos en portugués, inglés, español, francés, italiano, entre otros, centrándonos siempre en la claridad del mensaje y en la experiencia del espectador.

Solicite su cotización

¿Quiere subtitular sus vídeos con calidad profesional?
Contacte a Ana Laura Traduções y reciba una propuesta a medida. Garantizamos plazos rápidos, claridad técnica y atención a cada detalle.

En Ana Laura Traduções, su mensaje se escucha, se lee y se entiende, en cualquier idioma.

es_ESSpanish