(31)3287-1935 (31) 2534-1055 | Whatsapp (31) 97113-6800 | 99985-6800 / analaura@traducaojuramentadabh.com.br

POSSÍVEIS ATRIBUIÇÕES DE UM TRADUTOR PROFISSIONAL E COMO SE TORNAR UM

Bandeiras da Inglaterra e Estados Unidos juntas

Por:Ana Laura Junqueira
Curiosidades

21

maio 2018

A profissão de tradutor é bastante conhecida, mas é grande o número de pessoas que não sabem muito bem o que ele faz ou como se tornar um desses profissionais

A tradução é um serviço indispensável. Afinal de contas, quanto mais o tempo passa, mais comum é o consumo de filmes, séries, livros, jogos e demais conteúdos em outras línguas, o que torna necessário os serviços de um tradutor profissional.

Nós até temos ideia de um pouco do que esses profissionais fazem, mas seu trabalho pode ser bem mais complexo do que imaginamos. Logo, entender melhor quais são as suas atribuições é fundamental.

Além disso, como o mercado dos serviços de tradução para 2018 está em alta, muitas pessoas também desejam saber o que devem fazer para se tornarem tradutores profissionais, o que pode fazer toda a diferença para o seu futuro.

O Que um Tradutor Profissional faz?

 

Em teoria, nós sabemos que esses profissionais precisam passar conteúdos de um idioma para o outro. Porém, tomar apenas essa definição em consideração pode fazer com que o serviço pareça muito mais simples do que realmente é.

Todos os idiomas são vivos, ou seja, estão em constante evolução. Novas palavras surgem e outras antigas são deixadas de lado, enquanto certas expressões passam a fazer parte do vocabulário, com significados bem diferentes da tradução literal.

Isso já pode ajudar a abrir mais nossa visão sobre o assunto, bem como a entender mais sobre a profissão de tradutor profissional, que é bastante complexa.

Logo de cara, já fica bem evidente que esses profissionais precisam estudar constantemente e nunca parar. Caso contrário, eles podem deixar de entender termos e expressões que são muito importantes para seu trabalho.

Além disso, é preciso ressaltar que existem diferentes serviços de tradução. Por mais que a teoria seja quase sempre a mesma, as coisas são muito diferentes na prática.

Por exemplo, um tradutor que trabalha com versões de livros não possui, necessariamente, os mesmos conhecimentos de um tradutor técnico, que é o profissional responsável por trabalhar com conteúdos de teor mais específico.

Ainda assim, esses dois profissionais também podem ter atribuições diferentes de um tradutor profissional em traduções juramentadas, que é mais uma das vertentes dessa profissão, responsável por traduzir documentos e manter a sua validade legal.

Outros tradutores já atuam com uma área mais dinâmica, que é a de intérprete, como acontece em reuniões e palestras ministradas por um estrangeiro, que precisam ser traduzidas em tempo real.

A tradução de filmes e séries, por sua vez, também é super complexa, já que o profissional precisa entender o contexto do que se passa, entender os bordões, as frases de efeito e transmitir toda essa intensidade aos espectadores.

Então, saber como funciona a tradução de filmes, livros, documentos e palestras ao vivo capacitam os profissionais a atuarem nessas frentes, o que não quer dizer que eles possam desempenhar um serviço de tamanha qualidade em outra área da tradução.

Resumidamente, a teoria da tradução é sempre a mesma, mas a aplicação muda bastante entre os diferentes serviços, ou seja, o tradutor realmente precisa ser muito bom naquilo que faz.

Como se Tornar um Tradutor Profissional?

 

Essa é uma dúvida muito comum, ainda mais depois de perceber que esse mercado está aquecido, situação que ainda deve se manter por muito e muito tempo.

Uma das informações mais curiosas e que mais chamam a atenção é que não existe uma formação superior específica para profissionais de tradução, já que essa é uma área muito ampla.

Uma das formações que mais se relacionam com o tema é a de Letras, onde os alunos estudam bastante sobre a língua portuguesa e também demais idiomas, como inglês e espanhol, entre outros, mas essa não é uma regra.

O que é mais importante para um tradutor profissional é que ele tenha total familiaridade com seu idioma nativo e mais um idioma, pelo menos, para que saiba exatamente como traduzir as palavras e termos entre eles.

Porém, isso não basta para se tornar um desses profissionais. É preciso que eles gostem muito desses dois idiomas, para que tenham a motivação necessária para estudar e estar sempre atualizados com as novas tendências.

Também é necessário que eles se relacionem bem com a tecnologia, já que terão que utilizar ferramentas para tradução para um bom desempenho do seu trabalho.

Capacidade de adaptação é mais uma das qualidades que esses profissionais precisam ter, já que por mais que estejam mais acostumados com uma das vertentes da tradução, também podem atuar em outras.

Como não poderia deixar de ser, eles precisam ser responsáveis, já que muitos deles trabalham para empresas de tradução, que precisam cumprir prazos e atender às necessidades dos clientes.

Capacidade de adaptação é mais uma das qualidades que esses profissionais precisam ter, já que por mais que estejam mais acostumados com uma das vertentes da tradução, também podem atuar em outras.

Como não poderia deixar de ser, eles precisam ser responsáveis, já que muitos deles trabalham para empresas de tradução, que precisam cumprir prazos e atender às necessidades dos clientes.

A responsabilidade se mostra realmente importante para um tradutor profissional, já que eles podem trabalhar com conteúdos e materiais que estão sob sigilo, seja governamental ou comercial, ou seja, informações que não podem vazar de forma alguma.

Tradutores: Profissionais Versáteis e Polivalentes

 

epois de aprender todas essas informações, é possível entender que esses profissionais desempenham muito mais funções do que poderia parecer à primeira vista, ainda mais para quem não conhece muito sobre o assunto.

Muito além da tradução de uma palavra ou frase para outro idioma, é fundamental entender o contexto daquele conteúdo, a presença de termos técnicos, jargões e expressões populares, entre outras especificidades dessa profissão.

Por isso, encontrar profissionais realmente capacitados para a tradução de artigos, documentos, livros, filmes e quaisquer outros conteúdos não é uma tarefa tão simples assim e deve ser feita com muito cuidado e atenção.

Ah, a qualidade das traduções automáticas e por crowdsourcing nem se compara com a de um tradutor profissional, ou seja, essas alternativas nem devem ser consideradas se você não quiser ter dor de cabeça no processo.

Agora que nós já compreendemos melhor o que os tradutores fazem, é possível admirar ainda mais suas atribuições, além de entender que eles são muito importantes atualmente.

Portanto, sempre que precisar de um tradutor profissional, não se esqueça de procurar por uma empresa de tradução confiável e experiente no mercado. Assim, você encontrará profissionais que reúnem todas as características necessárias para exercer essa função!

Extraído do site da Fidelity Translations

Compartilhe: